Pela primeira vez, a cerimônia oficial de entrega da premiação, uma das mais relevantes e disputadas em tradução, será realizada no Brasil e tem um brasileiro entre os vencedores. Prêmio estimula a integração da cultura árabe com o mundo ocidental
Com a distribuição de um total de US$ 1 milhão em premiações, a 6ª edição do Prêmio Internacional Rei Abdullah para Tradução será, pela primeira vez, entregue no Brasil, tendo como um dos vencedores, também pela vez, um brasileiro. O evento será realizado dia 21 de outubro (segunda-feira), no Palácio dos Bandeirantes, sede do governo do Estado de São Paulo. O objetivo da iniciativa é promover o intercâmbio de conhecimento entre a cultura árabe e o mundo ocidental por meio do acesso à leitura de obras literárias e acadêmicas.
A premiação é uma das mais disputadas e relevantes no campo das traduções, reservando a cada categoria o equivalente a US$ 200 mil. Em 2013, quase 900 candidatos de 51 países se inscreveram. As solenidades de entrega anteriores ocorreram em importantes capitais culturais ao redor do mundo, como Berlim (Alemanha) e Paris (França).
Neste ano, o prêmio de tradução é dividido em cinco categorias:
- Instituições e Entidades
- Ciências Naturais (de outras línguas para o árabe)
- Ciências Humanas (do árabe para outras línguas)
- Ciências Humanas (de outras línguas para o árabe)
- Esforços individuais (de outras línguas para o árabe)
“Com este prêmio, pretendemos contribuir para o estreitamento das relações entre os povos a partir do compartilhamento do saber. Nossa intenção é promover a troca de conhecimento entre o árabe e as demais línguas por meio da tradução”, afirmou o vice-supervisor geral da Biblioteca Pública Nacional da Arábia Saudita, instituição promotora do prêmio, professor-doutor, Abdulkarim Bin Abdulrahman Alzaid.
Ele destacou que o papel da premiação é elevar o nível da tradução com base na originalidade, valor científico e qualidade do texto. Também enfatizou a importância da iniciativa na redução da diferença que separa as nações, já que a tradução é uma ferramenta muito eficaz no processo de comunicação transcultural. “Almejamos promover a transferência mútua de conhecimentos, que é um produto imediato da tradução, o que vai ajudar nações a satisfazer a necessidade humana natural de comunicação e criar o ambiente ideal para a compreensão, cooperação e coexistência. Esse prêmio atravessa todas as fronteiras linguísticas e geográficas para entregar uma mensagem da compreensão humana”, acrescentou.
Premiados
Primeiro brasileiro reconhecido com a premiação, o professor da Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ, João Batista de Medeiros Vargens, será um dos premiados na categoria “Esforços individuais”. Ele é doutor em Literatura pela Universidade de Lisboa e atua como Professor da Língua Árabe. Considerado um dos mais notáveis autores e pesquisadores brasileiros que se dedicaram à transmissão da cultura e do pensamento árabe para a língua portuguesa, participou da elaboração do Dicionário Árabe-Português, preparou métodos de ensino da língua árabe e publicou diversos estudos científicos sobre a cultura árabe e islâmica. Na mesma categoria, o espanhol Luis Miguel Cañeda, diretor da Escola de Toledo para Tradutores, da Universidade Lástia Lamancha) receberá o prêmio em reconhecimento à importância de seu trabalho de divulgação do pensamento e da cultura árabe em língua espanhola.
O Centro Árabe para Arabização, Tradução, Autoria e Publicação da Liga dos Estados Árabes conquistou o prêmio na categoria Instituições e Entidades por suas traduções das obras enciclopédicas e referências, num total superior a 130 trabalhos em 14 áreas do conhecimento.
Na categoria Ciências Naturais de outras línguas para o árabe, serão premiados a dra. Reem Mohamed Abed Abou Ras Al Tuwairiqui, pela tradução do livro ”Como se Fazem as Coisas – Física da Vida Diária” , e o dr. Abdulnasser Salah Ibrahim e O dr. Ali Abdullah Salamah, pela tradução do livro “Bacteriologia Humana – Visão Ambiental”.
A categoria Ciências Humanas, de outras línguas para o árabe, teve duas vencedoras: a dra. Salwa Sulaiman Nakli, pela tradução do livro “Introdução à Crítica da Poesia do Conhecimento”, e profa. Rasha Saad Zaki, por sua tradução do livro “Economia Aplicada”. Já em Ciências Humanas do árabe para outras línguas foi premiada a professor italiana Cecília Martini, pela tradução do livro “Al-Farabi, unindo as opiniões dos dois sábios Platão e Aristóteles”.
Mesa-redonda
Pela manhã, no mesmo dia da cerimônia de premiação, como parte da programação no Brasil, será realizada uma mesa-redonda na Universidade de São Paulo (USP) em que se discutirá a Responsabilidade das Organizações e Instituições Internacionais no Apoio à Tradução. Participam dos debates importantes nomes da área, entre eles um dos premiados, o espanhol Luis Miguel Cañeda, presidente da Escola de Toledo para Tradutores, e a doutora Hannelore Lee-Jahnke, presidente do Conselho Internacional de Tradução (Genebra).
Sobre o prêmio Internacional Rei Abdullah para Tradução
Criado em outubro de 2006 e realizado com periodicidade anual, o Prêmio Internacional Rei Abdullah para Tradução reconhece autores e instituições que contribuíram significativamente para o campo da tradução do árabe para outras línguas e vice-versa. O prêmio é uma iniciativa da Biblioteca Pública Nacional, sediada em Riad, capital da Arábia Saudita. O objetivo da iniciativa é promover o intercâmbio cultural entre os povos do mundo e contribuir para a interação intelectual entre civilizações. O prêmio reconhece a excelência em trabalhos de tradução, realizações de tradutores e incentiva esforços exercidos na indústria de tradução. As cerimônias anteriores de entrega do prêmio foram sediadas na Arábia Saudita, Marrocos, França, China e Alemanha.
Saiba mais a iniciativa em:
http://www.translationaward.org.