Pela primeira vez, a cerimônia oficial de entrega da premiação, uma das mais relevantes e disputadas em tradução, será realizada no Brasil e tem um brasileiro entre os vencedores. Prêmio estimula a integração da cultura árabe com o mundo ocidental
Com a distribuição de um total de US$ 1 milhão em premiações, a 6ª edição do Prêmio Internacional Rei Abdullah para Tradução será, pela primeira vez, entregue no Brasil, tendo como um dos vencedores, também pela vez, um brasileiro. O evento será realizado dia 21 de outubro (segunda-feira), no Palácio dos Bandeirantes, sede do governo do Estado de São Paulo. O objetivo da iniciativa é promover o intercâmbio de conhecimento entre a cultura árabe e o mundo ocidental por meio do acesso à leitura de obras literárias e acadêmicas.
A premiação é uma das mais disputadas e relevantes no campo das traduções, reservando a cada categoria o equivalente a US$ 200 mil. Em 2013, quase 900 candidatos de 51 países se inscreveram. As solenidades de entrega anteriores ocorreram em importantes capitais culturais ao redor do mundo, como Berlim (Alemanha) e Paris (França).
Neste ano, o prêmio de tradução é dividido em cinco categorias:
- Instituições e Entidades
- Ciências Naturais (de outras línguas para o árabe)
- Ciências Humanas (do árabe para outras línguas)
- Ciências Humanas (de outras línguas para o árabe)
- Esforços individuais (de outras línguas para o árabe)
“Com este prêmio, pretendemos contribuir para o estreitamento das relações entre os povos a partir do compartilhamento do saber. Nossa intenção é promover a troca de conhecimento entre o árabe e as demais línguas por meio da tradução”, afirmou o vice-supervisor geral da Biblioteca Pública Nacional da Arábia Saudita, instituição promotora do prêmio, professor-doutor, Abdulkarim Bin Abdulrahman Alzaid.
Ele destacou que o papel da premiação é elevar o nível da tradução com base na originalidade, valor científico e qualidade do texto. Também enfatizou a importância da iniciativa na redução da diferença que separa as nações, já que a tradução é uma ferramenta muito eficaz no processo de comunicação transcultural. “Almejamos promover a transferência mútua de conhecimentos, que é um produto imediato da tradução, o que vai ajudar nações a satisfazer a necessidade humana natural de comunicação e criar o ambiente ideal para a compreensão, cooperação e coexistência. Esse prêmio atravessa todas as fronteiras linguísticas e geográficas para entregar uma mensagem da compreensão humana”, acrescentou.
Premiados
Primeiro brasileiro reconhecido com a premiação, o professor da Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ, João Batista de Medeiros Vargens, será um dos premiados na categoria “Esforços individuais”. Ele é doutor em Literatura pela Universidade de Lisboa e atua como Professor da Língua Árabe. Considerado um dos mais notáveis autores e pesquisadores brasileiros que se dedicaram à transmissão da cultura e do pensamento árabe para a língua portuguesa, participou da elaboração do Dicionário Árabe-Português, preparou métodos de ensino da língua árabe e publicou diversos estudos científicos sobre a cultura árabe e islâmica. Na mesma categoria, o espanhol Luis Miguel Cañeda, diretor da Escola de Toledo para Tradutores, da Universidade Lástia Lamancha) receberá o prêmio em reconhecimento à importância de seu trabalho de divulgação do pensamento e da cultura árabe em língua espanhola.
Além de Vargens e do espanhol Luiz Miguel Cañeda, receberão o prêmio o Centro Árabe para Arabização, Tradução, Autoria e Publicação da Liga dos Estados Árabes na categoria Instituições e Entidades por suas traduções das obras enciclopédicas e referências; a dra. Reem Mohamed Abed Abou Ras Al Tuwairiqui, pela tradução do livro ”How Things Work: the Physics of Everiday Life”, de Louis Bloomfield, para o árabe, e os doutores Abdulnasser Salah Ibrahim e Ali Abdullah Salamah, pela tradução do livro “Bacteriology of Human: Ecological prospective”, de Michael Wilson.
A categoria Ciências Humanas, de outras línguas para o árabe, teve duas vencedoras: a dra. Salwa Sulaiman Nakli, pela tradução do livro “Cognitive Poetics: an Introduction”, de Peter Stockwell, e profa. Rasha Saad Zaki, por sua tradução do livro “Applied Economics”, de Thomas Sowell. Já em Ciências Humanas do árabe para outras línguas foi premiada a professor italiana Cecília Martini, pela tradução do livro “Al-Farabi, unindo as opiniões dos dois sábios Platão e Aristóteles”, clássico da conciliação entre dois filósofos da Antiguidade.
Fórum
Além da cerimônia de premiação, no mesmo dia 21 de outubro, será realizada um fórum na Universidade de São Paulo (USP) em que se discutirá a Responsabilidade das Organizações e Instituições Internacionais no Apoio à Tradução. Participam dos debates importantes nomes da área, entre eles um dos premiados, o espanhol Luis Miguel Cañeda, presidente da Escola de Toledo para Tradutores, e a doutora Hannelore Lee-Jahnke, presidente do Conselho Internacional de Tradução (Genebra), além do professor João Baptista de Medeiros Vargens.
Entre os brasileiros, também estarão presentes no fórum os professores Mamede Mustafa Jarouche e Paulo Farah, da USP, e Mohamed Habib, da Unicamp. Farah também é diretor da Biblioteca e Centro de Pesquisa América do Sul-Países Árabes. Jarouche traduziu pela primeira vez do árabe para o português os quatro volumes do clássico Livro das Mil e Uma Noites. Na Flip 2013, ele participou da mesa sobre Literatura e Revolução, onde representou o poeta palestino nascido no Egito Tamim Al Barghouti, que não pode comparecer.
Sobre o prêmio Internacional Rei Abdullah para Tradução
Criado em outubro de 2006 e realizado com periodicidade anual, o Prêmio Internacional Rei Abdullah para Tradução reconhece autores e instituições que contribuíram significativamente para o campo da tradução do árabe para outras línguas e vice-versa. O prêmio é uma iniciativa da Biblioteca Pública Nacional, sediada em Riad, capital da Arábia Saudita. O objetivo da iniciativa é promover o intercâmbio cultural entre os povos do mundo e contribuir para a interação intelectual entre civilizações. O prêmio reconhece a excelência em trabalhos de tradução, realizações de tradutores e incentiva esforços exercidos na indústria de tradução. As cerimônias anteriores de entrega do prêmio foram sediadas na Arábia Saudita, Marrocos, França, China e Alemanha.